Korean English Japanese Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=7ggHDb9C7u8

国家主席习近平 发表 二〇二三年新年贺词

시진핑 국가주석 2023년 신년인사 발표


同志们 朋友们 女士们 先生们 大家好
同志様、友達様、女士様、先生たち 皆さん、こんにちは。
동지들, 친구들, 여사들, 그리고 선생들 안녕하십니까.

2023年 即将 带来
たった何時間後には、2023年になります。
곧 2023년이 되는군요.

我 在北京 向 大家 致以 美好的新年祝福
私は北京で皆さんに祝福の意を示します。
저는 베이징에서 여러분에게 신년 축복의 인사를 올리겠습니다.

2022年, 我们 胜利召开 党的二十大 擘画了 全面建设 社会主义现代化国家
2022年には、私たちは成功的に20次党大会を開催し、現代化された社会主義国家を作るための計画を整備いたしました。
2022년동안, 저희들은 성공적으로 20차 당대회를 소집하였고, 사회주의 현대화국가의 건설을 위한 기획을 단행하였으며

以中国式现代化 全面推进 中华民族伟大复兴的宏伟蓝图 吹响了 奋进新征程的时代号角
そして中国式現代化で全面的に中華民族の偉大なる復興を図ろうとする雄大な青写真は新しい道へのラッパを響いています。
그리고 중국식 현대화로써 중화민족의 위대한 부흥을 전면적으로 추진하겠다는 웅대한 청사진은, 새로운 길로 나아가는 나팔을 울리고 있습니다.

我国 继续保持 世界第二大经济体的地位
中国は国内総生産世界第二の位置を維持しています。
중국은 계속해서 세계 제2의 경제대국 위치를 지키고 있습니다.

经济 稳健发展
経済は、安定的に発展を続いています。
중국의 경제는 안정적으로 발전을 거듭하고 있습니다.

全年国内生产总值 预计 超过120万亿元
全国GDPは120兆yuan突破が予想されています。
GDP는 처음으로 120조 위안을 돌파할 것이 예상됩니다.

面对全球粮食危机 我国粮食生产 实现 “十九连丰”
全世界的な食糧危機にもかかわらず、中国では豊作が続かれています。
전세계적인 식량위기임에도, 중국은 풍작을 계속하고 있습니다.

中国人的饭碗 端得更牢了
中国人の茶碗はいっそう丈夫になりました。
중국인의 밥그릇은 한층 두꺼워졌습니다.

我们 巩固 脱贫攻坚成果
私たちは貧困から脱出しようとする成就を果たしました。
우리들은 빈곤으로부터 벗어나기 위한 성과를 더욱 더 공고히 하였습니다.

全面推进 乡村振兴 采取 减税降费等 系列措施
農村地域の成長を図り、減税政策や費用減免などの措置を断行しました。
농촌지역의 진흥을 꾀하였으며, 감세나 비용 감면등의 일련의 조치를 취하였습니다.

为企业 纾难解困
企業の各種の悩みを解決させました。
곤란에 빠진 기업들의 곤란을 해결해 주었고,

着力 解决 人民群众 急难愁盼
人民の困難を解決するため努力しました。
인민의 위급한 재난과 근심을 해결하고 희망을 이루어주기 위해 노력하였습니다.




전문
新华社北京12月31日电 新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二三年新年贺词。全文如下:
大家好!2023年即将到来,我在北京向大家致以美好的新年祝福!
2022年,我们胜利召开党的二十大,擘画了全面建设社会主义现代化国家、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图,吹响了奋进新征程的时代号角。
我国继续保持世界第二大经济体的地位,经济稳健发展,全年国内生产总值预计超过120万亿元。面对全球粮食危机,我国粮食生产实现“十九连丰”,中国人的饭碗端得更牢了。我们巩固脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴,采取减税降费等系列措施为企业纾难解困,着力解决人民群众急难愁盼问题。
疫情发生以来,我们始终坚持人民至上、生命至上,坚持科学精准防控,因时因势优化调整防控措施,最大限度保护了人民生命安全和身体健康。广大干部群众特别是医务人员、基层工作者不畏艰辛、勇毅坚守。经过艰苦卓绝的努力,我们战胜了前所未有的困难和挑战,每个人都不容易。目前,疫情防控进入新阶段,仍是吃劲的时候,大家都在坚忍不拔努力,曙光就在前头。大家再加把劲,坚持就是胜利,团结就是胜利。
2022年,江泽民同志离开了我们。我们深切缅怀他的丰功伟绩和崇高风范,珍惜他留下的宝贵精神财富。我们要继承他的遗志,把新时代中国特色社会主义事业不断推向前进。
历史长河波澜壮阔,一代又一代人接续奋斗创造了今天的中国。
今天的中国,是梦想接连实现的中国。北京冬奥会、冬残奥会成功举办,冰雪健儿驰骋赛场,取得了骄人成绩。神舟十三号、十四号、十五号接力腾飞,中国空间站全面建成,我们的“太空之家”遨游苍穹。人民军队迎来95岁生日,广大官兵在强军伟业征程上昂扬奋进。第三艘航母“福建号”下水,首架C919大飞机正式交付,白鹤滩水电站全面投产……这一切,凝结着无数人的辛勤付出和汗水。点点星火,汇聚成炬,这就是中国力量!
今天的中国,是充满生机活力的中国。各自由贸易试验区、海南自由贸易港蓬勃兴起,沿海地区踊跃创新,中西部地区加快发展,东北振兴蓄势待发,边疆地区兴边富民。中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面依然不变。只要笃定信心、稳中求进,就一定能实现我们的既定目标。今年我去了香港,看到香港将由治及兴十分欣慰。坚定不移落实好“一国两制”,香港、澳门必将长期繁荣稳定。
今天的中国,是赓续民族精神的中国。这一年发生的地震、洪水、干旱、山火等自然灾害和一些安全事故,让人揪心,令人难过,但一幕幕舍生取义、守望相助的场景感人至深,英雄的事迹永远铭记在我们心中。每当辞旧迎新,总会念及中华民族千年传承的浩然之气,倍增前行信心。
今天的中国,是紧密联系世界的中国。这一年,我在北京迎接了不少新老朋友,也走出国门讲述中国主张。百年变局加速演进,世界并不太平。我们始终如一珍视和平和发展,始终如一珍惜朋友和伙伴,坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,努力为人类和平与发展事业贡献中国智慧、中国方案。
党的二十大后我和同事们一起去了延安,重温党中央在延安时期战胜世所罕见困难的光辉岁月,感悟老一辈共产党人的精神力量。我常说,艰难困苦,玉汝于成。中国共产党百年栉风沐雨、披荆斩棘,历程何其艰辛又何其伟大。我们要一往无前、顽强拼搏,让明天的中国更美好。
明天的中国,奋斗创造奇迹。苏轼有句话:“犯其至难而图其至远”,意思是说“向最难之处攻坚,追求最远大的目标”。路虽远,行则将至;事虽难,做则必成。只要有愚公移山的志气、滴水穿石的毅力,脚踏实地,埋头苦干,积跬步以至千里,就一定能够把宏伟目标变为美好现实。
明天的中国,力量源于团结。中国这么大,不同人会有不同诉求,对同一件事也会有不同看法,这很正常,要通过沟通协商凝聚共识。14亿多中国人心往一处想、劲往一处使,同舟共济、众志成城,就没有干不成的事、迈不过的坎。海峡两岸一家亲。衷心希望两岸同胞相向而行、携手并进,共创中华民族绵长福祉。
明天的中国,希望寄予青年。青年兴则国家兴,中国发展要靠广大青年挺膺担当。年轻充满朝气,青春孕育希望。广大青年要厚植家国情怀、涵养进取品格,以奋斗姿态激扬青春,不负时代,不负华年。
此时此刻,许多人还在辛苦忙碌,大家辛苦了!新年的钟声即将敲响,让我们怀着对未来的美好向往,共同迎接2023年的第一缕阳光。
祝愿祖国繁荣昌盛、国泰民安!祝愿世界和平美好、幸福安宁!祝愿大家新年快乐、皆得所愿!
谢谢!

'Translate > Chinese' 카테고리의 다른 글

그동안의 이야기 - HSK  (0) 2022.05.06
지도로 중국의 세계관을 알아보자!  (0) 2021.02.26
 

If you like this post, please give me a ❤️...!
 
✰Popular Posts✰
✰Recent Posts✰
 

❤ from Seoul, Daejeon, Tokyo, Fukuoka